Barriers are obstacles that often emphasize differences. Language barriers do the same, but in a cultural context. The language barriers I’ve experienced in the past five days have just emphasized my awkwardness.
The first, I’ll say, was not exactly my error.
The second was one hundred percent my error.
The first incident occurred last weekend in the City of Lights. Take note, this is not in Spain, but in France. So I don’t feel completely dense about my language slip because my French vocabulary is limited to “bonjour”, “au revoir” and “merci”.
You can add the special French phrase I had to learn for our trip to Paris: “Je suis allergique aux noix.” This means, “I’m allergic to nuts.” Kind of important when you leave the Epipen for your allergy in Madrid …
So upon arriving in Paris last weekend, five friends and I were immediately tempted with Paris’ savory national delicacy: crêpes. Crêperies lined the streets and pumped out alluring aromas of freshly made pancakes. Crêpe stands could be found outside of every major tourist attraction we visited: The Louvre, Cathédrale Notre Dame, Seine River, Avenue des Champs-Élysées. Each boasted photos of crêpes stuffed with fruit and drizzled in chocolate that made all of our mouths water.
Our will power only carried us until 5 p.m.
Exhausted from walking all day, we made our way to one of the several crêpe places near the Louvre. The waiter greeted us with both “bonjour” and “hello”, then handed us the menu. Everyone wanted to sample the crêpes with Nutella made famous in Paris.
I would have loved to jump on the cultural bandwagon, but Nutella is 13 percent hazelnut. The last thing on my list of places to visit in Paris was the emergency room.
There was one flavor listed below Nutella: Calvado. Calvado was not included in my French vocab, so I pointed to the menu and asked the waiter what it meant.
“Brown-dee,” he said.
“Brownie?” I repeated.
“Oui, uh, yes.”
Scrap the Nutella, I wanted a brownie crêpe! And so did everyone else. We went around the table excitedly asking for these calvados.
Next thing we knew the waiter returned with six glasses of amber-colored liquid.
Does this come with the crêpes? we wondered.
We each took a whiff, then a sip, and then choked.
“This is brandy,” my friend said.
Not brownie. Damn.
I went up to the bar and managed to communicate to the waiter through a series of hand gestures and pointing to phrases in my Traveler’s Phrase Book that six giggly girls would probably not come into a crêperie on a Friday afternoon pining for a drink with an alcohol content of 60 percent.

Me with my apple brandy crepes. Yum?
He looked at me angrily and dumped the brandy we’d already sampled back into the bottle.
Then we reordered our crêpes: five Nutella crêpes and one crêpe calvado.
If I couldn’t eat the Nutella and if I could’t have my brownie, may as well try the crêpe doused in apple brandy. Play it off like you knew all along it was alcohol, you just wanted it on a crêpe.
It burned. But at least I had a little pride left.
***
The second language barrier incident of the week left me with no pride.
I’ve been trying to make some more Spanish friends and get involved in the community, so when the priest announced last Sunday an event to which “all are invited” I jumped on the chance. Yesterday at 8 p.m., I went to the Church expecting some kind of prayer service or lecture, some kind of cool community thing.
I sat down in a pew amidst old women clad nicely in slacks and fur coats. There were a few people my age in the corner, but they gave me strange looks.
This isn’t very friendly, I thought.
Then the priest entered. “Welcome,” he said. “We gather here this evening to commemorate the life of our sister Fernanda.”
Who the heck is Fernanda!?
Whoever she was, I had walked into her funeral.
Upon realizing my folly I let out an audible giggle. People looked. You can’t laugh at a funeral! So I made a run for it as soon as the congregation stood up.
How embarrassing! But it makes a good story.
Sorry, Fernanda.








